$1736
lucky slots reclame aqui,Participe da Maior Festa de Jogos Online com Hostess, Onde a Competição Nunca Para e a Diversão É Garantida 24 Horas por Dia..Como a ortografia da língua portuguesa se parece mais com a francesa para as consoantes (comparar sons de J, CH, R, QU, S e SS) e com espanhol e italiano para as vogais (A, E, I, O, U, semivogais I e U), os padrões de transliteração para português devem ser híbridos entre estas formas – mas, em geral, a forma francesa é a que mais se aproxima da nossa pronúncia. Basta constatar com exemplos como “Jaled” (esp.), “Haled” (it.) e “Khaled” (fr.), ou “Jruschov” (esp.), “Hruščov” (it.) e “Krouschov” (fr.). A única mudança necessária, no último caso, seria trocar o francês “ou” pelo “u” português. Também seria adequado utilizar "tch" no lugar de "ch".,No entanto, é preciso dizer que a resposta das nações beligerantes foi negativa: especialmente Woodrow Wilson - cujos Quatorze Pontos, apenas alguns meses depois, se aproximaram muito do conteúdo da Nota de Paz do Papa - «recebeu a mensagem de uma forma crítica e de forma imparcial, e isto revelou-se decisivo para garantir o fracasso das propostas de paz de Bento XV, porque a essa altura os Estados Unidos já tinham entrado na guerra e as outras potências da Entente estavam cada vez mais dependentes da contribuição americana para o esforço de guerra. O pontífice ficou profundamente decepcionado com o fracasso da sua carta de paz e com as reações públicas que recebeu. Além disso, a sua imparcialidade foi interpretada pelas diversas facções como um apoio ao partido adversário, tanto que enquanto na França foi denunciado como "o Papa Kraut" (le pape boche), na Alemanha foi definido como "o Papa francês " (der französische Papst) e na Itália, até mesmo, "Maledetto XV""..
lucky slots reclame aqui,Participe da Maior Festa de Jogos Online com Hostess, Onde a Competição Nunca Para e a Diversão É Garantida 24 Horas por Dia..Como a ortografia da língua portuguesa se parece mais com a francesa para as consoantes (comparar sons de J, CH, R, QU, S e SS) e com espanhol e italiano para as vogais (A, E, I, O, U, semivogais I e U), os padrões de transliteração para português devem ser híbridos entre estas formas – mas, em geral, a forma francesa é a que mais se aproxima da nossa pronúncia. Basta constatar com exemplos como “Jaled” (esp.), “Haled” (it.) e “Khaled” (fr.), ou “Jruschov” (esp.), “Hruščov” (it.) e “Krouschov” (fr.). A única mudança necessária, no último caso, seria trocar o francês “ou” pelo “u” português. Também seria adequado utilizar "tch" no lugar de "ch".,No entanto, é preciso dizer que a resposta das nações beligerantes foi negativa: especialmente Woodrow Wilson - cujos Quatorze Pontos, apenas alguns meses depois, se aproximaram muito do conteúdo da Nota de Paz do Papa - «recebeu a mensagem de uma forma crítica e de forma imparcial, e isto revelou-se decisivo para garantir o fracasso das propostas de paz de Bento XV, porque a essa altura os Estados Unidos já tinham entrado na guerra e as outras potências da Entente estavam cada vez mais dependentes da contribuição americana para o esforço de guerra. O pontífice ficou profundamente decepcionado com o fracasso da sua carta de paz e com as reações públicas que recebeu. Além disso, a sua imparcialidade foi interpretada pelas diversas facções como um apoio ao partido adversário, tanto que enquanto na França foi denunciado como "o Papa Kraut" (le pape boche), na Alemanha foi definido como "o Papa francês " (der französische Papst) e na Itália, até mesmo, "Maledetto XV""..